O armazém do tradutor jurídico – Parte II

O armazém do tradutor jurídico – Parte II, por Rita Gonçalves

No mês de maio, abriu-se portas ao armazém do tradutor jurídico, tendo sido identificados alguns dos principais recursos a que o tradutor deste tipo de texto pode recorrer para realizar o seu trabalho. Ao leque apresentado podem ser acrescentados outros recursos igualmente importantes. Assim, antes de abrirmos uma segunda porta dentro do armazém, que pretende indicar o início do caminho para a formação do tradutor jurídico, são apresentadas duas sugestões de recursos.

IMG_20151230_111148

Em primeiro lugar, o Web site do Diário da República Eletrónico disponibiliza um Tradutor Jurídico com mais de 19 000 termos nas línguas inglesa, francesa, portuguesa, espanhola e alemã. Podem ser encontradas mais informações sobre esta fonte aqui. (Artigo explicativo por parte do autor — Dr. João Moniz — para breve.)

Em segundo lugar (nunca por último, porque a lista de recursos pode revelar-se quase infindável), considera-se o fator humano como auxiliar à tradução, isto é, o tradutor jurídico também pode solicitar a ajuda de advogados, juristas ou outros indivíduos com conhecimentos na área jurídica para esclarecer dúvidas quanto às suas traduções[1]. Este é, naturalmente, um recurso que se aplica a todas as áreas da tradução, mas ao qual nem sempre é possível aceder.

Regressando ao tópico central deste post, a formação para o tradutor jurídico pode não ser tão vasta quanto a diversidade de recursos a que o tradutor pode aceder. Ainda assim, vejamos algumas vias de formação para o tradutor jurídico.

Por um lado, o tradutor jurídico deve ter formação de base em tradução. Este é, certamente, um assunto polémico, motivo pelo qual não é extensamente abordado neste artigo. Contudo, de uma forma geral, os cursos superiores em Tradução incluem uma cadeira na qual se abordam as especificidades de tradução do tipo de texto em questão, o que é de extrema relevância para a sua prática. Além disso, também é possível encontrar webinars dirigidos a tradutores deste ramo. Sugere-se, neste sentido e a título de exemplo, as formações que o Tradulínguas, a Escola de Letras e a KTV têm para oferecer (consultar Ligações úteis).

Por outro lado, o tradutor deve procurar formação na área jurídica em concreto. Para o efeito, são também lançados esporadicamente alguns webinars sobre temas como o Direito da União Europeia ou o Direito das Sociedades. Estes temas em específico são, dificilmente, encontrados em webinars dirigidos exclusivamente a tradutores, mas podem ser encontrados de forma gratuita em Web sites como o Coursera, FutureLearn ou edX.

Em suma, a vertente da formação em tradução jurídica ainda não está extensamente desenvolvida, sendo por isso que este post abre, de forma modesta, a porta que apenas indica rumos possíveis. Contudo, no sentido de o tradutor jurídico conseguir executar o seu trabalho, espera-se que seja proativo na procura de formação adequada às suas necessidades profissionais. Muitas das fontes de cursos para tradutores permitem pedir a receção de newsletters de forma gratuita, o que se demonstra uma vantagem para os profissionais mais atarefados ou que evitam deambular periodicamente pelos Web sites em busca de novidades.

Espera-se que esta visita guiada ao armazém do tradutor jurídico tenha sido relevante, principalmente para os iniciantes na área. Mais uma vez, aguardamos a partilha das vossas sugestões nos comentários.

 Ligações úteis:

Tradutor Jurídico do Diário da República Eletrónico – https://dre.pt/6

Tradulínguas – http://www.tradulinguas.com/formacao/

Escola de Letras – http://escoladeletras.com/

Coursera – https://pt.coursera.org/

FutureLearn – https://www.futurelearn.com/

edX – https://www.edx.org/

Ktv – http://www.ktv-kennisnet.nl/nl/cursus/custom

 

[1] Agradecemos também à Vanessa Costa por nos ter deixado esta importante sugestão nos comentários do post anterior.

Anúncios

Ano novo, computador novo: como mudar de computador

Finalmente,  vou despedir-me do meu portátil antigo. Depois de muita pesquisa, muitos conselhos pedidos a amigos que entendem IMG_0543 (2)muito mais de computadores do que eu, lá me decidi e comprei um novo portátil. Mas os trabalhos não ficam por aqui, como bem sabemos. Agora, tenho de instalar e definir tudo no novo à semelhança do que tinha no antigo computador e o tempo nunca é lá muito abundante.

Caso o mesmo vos aconteça, ou para a minha pessoa futura, aqui ficam algumas dicas.

Importante: quanto mais tempo dedicar e mais fizer antes de começar a trabalhar no novo PC, mais simples será.

ESSENCIAIS

Microsoft Office

  1. Como encontrar a licença do MS Office: (i) pesquisar por “product key” + “office” no e-mail. (resultou apenas para o Outlook no meu caso); (ii) usar o KeyFinder para encontrar as restantes licenças (urray licenças encontradas!).
  2. Onde está o CD?: quando se perde o CD, a Microsoft dá uma mãozinha.
  3. Configurações importantes: tecla de atalho do en dash e do em dash.

Chrome

Não há muito a dizer quanto a isto, sem ser que não nos temos de preocupar com as palavras-passe guardadas no antigo computador porque vêem connosco para o novo. E não se esqueçam das extensions que, no meu caso, as principais são: Sidekick, ZenMate,  Checker Plus for Gmail, Buffer, Pocket e Evernote.

Adobe Acrobat XI Pro

Dropbox

Seja que cloud usem, quanto mais estiver na cloud mais móveis são (piada à parte de mobiliário!) e mais fácil é mudarem-se e manterem os ficheiros protegidos de computadores que, de repente, não desejam trabalhar.

CCleaner

7-Zip (open source)

CAT

Estes estão em permanência no meu computador. Há tantos outros que uso e posso usar, mas entram e saem de acordo com o pedido.

SDL Trados

  1. Download do SDL Trados Studio e do SDL Multiterm.
  2. Devolver a licença no PC antigo, abrir o SDL Trados e Help > Product Activation > Deactivate.
  3. Instalar as apps do Open Exchange.
  4. Mais instruções no blogue da Emma Goldsmith.

MemoQ

  1. Download do programa.
  2. Devolver a licença no PC antigo.
  3. Lembrar que se pode instalar, pelo menos, 2 versões em computadores diferentes alterando para isso apenas a terminação do n.º de série (p. ex. 001 e 002).

Translation Workspace

  1. Download do programa. Não esquecer o plug-in e Editor.
  2. Não é preciso devolver a licença do computador antigo.

QA

Idem aspas aspas. Decidi não instalar o XBench porque tenho o Verifika e o QA Distiller que são, no meu caso, muito mais pedidos. Obviamente que isto tem muito a ver com os meus clientes. A cada um o seu.

LTB

  1. Download do programa.
  2. Ao instalar, não se esqueça da Server Address (translate.translationworkspace.com).
  3. Não é preciso devolver a licença do computador antigo.

Verifika

  1. Download do programa.
  2. Lembrem-se que, neste caso, não é preciso devolver a licença. Ufa!
  3. E se crachar, o problema é provavelmente do Net Framework.

QA Distiller

  1. Download do programa.

Y-Snell

FLIP

  1. Download do programa.
  2. Devolver a licença no PC antigo em Configuração do FLIP.
  3. Instalar o programa e não esquecer que a Priberam pede sempre o número de série de 2 licenças: a original e a da atualização.

BD

Porque de vez em quando preciso de mexer em balões e com o ano novo nunca se sabe se vai cair alguma tira diária. 🙂

  1. GIMP

CONHECIMENTO

Porque sou nerd, e quanto a isso, batatas.

  1. Mindjet
  2. Mendeley Desktop
  3. Translog II
  4. dtSearch
  5. BB Flashback

 

 

30ETC… Estudos de Tradução à Conversa | Prof. Doutora Rita Queiroz de Barros | 17 Dez 2015, 18:30

O Grupo de Investigação em Estudos de Tradução e Recepção do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa – CEAUL convida para o 30ETC … Estudos de Tradução à Conversa, que se realizará já na na próxima quinta-feira, dia 17 de Dezembro, na Sala D. Pedro V, da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, entre as 18h30 e as 20h00. Para esta conversa convidámos a Prof. Doutora Rita Queiroz de Barros, FLUL e CEAUL/ULICES, que nos falará sobre Variação linguística e(m) tradução.

Venha conversar connosco!

Os ETC… são uma iniciativa que visa promover a oportunidade de discutir, pelo menos uma vez por semestre, um tema relevante para a disciplina de Estudos de Tradução e Interpretação. Para isso, conta com a participação de diversos investigadores, académicos e profissionais da tradução, que são convidados a fazer uma apresentação breve (20-30 minutos) sobre um tema à sua escolha, seguindo-se uma troca de impressões aberta a todos os presentes (45-60 minutos).

A entrada é livre.

Para mais informações, consulte: http://www.etc.ulices.org/etcaetera/etc….html
e http://pt-pt.facebook.com/estudosdetraducaoaconversa.

——————————

The University of Lisbon Centre for English Studies – ULICES Research Group on Reception and Translation Studies invites you to attend the 30ETC… Talks on Translation Studies, which will take place on Thursday, December 17, in Room D. Pedro V, School of Arts and Humanities, University of Lisbon, from 7:30 pm till 8:00 pm. Our invited speaker is Dr. Rita Queiroz de Barros, FLUL and CEAUL/ULICES, who will talk about Linguistic variation and/in Translation.

Come and join our talk!

The ETC… Talks on Translation Studies is an initiative that promotes talks on a range of relevant topics for Translation and Interpreting Studies. These talks are scheduled at least once per semester and count on the participation of various translation researchers, scholars and professionals, who are invited to make a brief presentation (20 to 30 min.), which is followed by an open discussion (45 to 60 min.).

Free admission.

For further information, check : http://www.etc.ulices.org/etcaetera/etc….html
and http://pt-pt.facebook.com/estudosdetraducaoaconversa

​Fonte: CEAUL​

CETRA Summer school 2016: call for participants

CETRA Summer School 2016

28th Research Summer School

University of Leuven, campus Antwerp, Belgium

22 Aug – 2 Sep 2016

CETRA Chair Professor:

Jeremy Munday

University of Leeds (UK)

In 1989 José Lambert created a special research program in Translation Studies at the University of Leuven in order to promote research training in the study of translational phenomena and to stimulate high-level research into the cultural functions of translation. Since then, this unique program has attracted talented PhD students, postdocs and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars, and under the supervision of the Chair Professor, an annually appointed expert in the field of Translation Studies. From 1989 on, the program has hosted participants from Austria to Australia, from Brazil to Burundi, and from China to the Czech Republic. As an illustration of the multi-campus model of CETRA, the 2015 edition of the Summer School will be organized at the Antwerp campus of the KU Leuven, in the city center of Antwerp.

The list of CETRA professors may serve as an illustration of the program’s openness to the different currents in the international world of Translation Studies: Gideon Toury (Tel Aviv, 1989), †Hans Vermeer (Heidelberg, 1990), Susan Bassnett (Warwick, 1991), Albrecht Neubert (Leipzig, 1992), Daniel Gile (Paris, 1993), Mary Snell-Hornby (Vienna, 1994), †André Lefevere (Austin, 1995), Anthony Pym (Tarragona, 1996), Yves Gambier (Turku, 1997), Lawrence Venuti (Philadelphia, 1998), Andrew Chesterman (Helsinki, 1999), Christiane Nord (Magdeburg, 2000), Mona Baker (Manchester, 2001), Maria Tymoczko (Amherst, Massachusetts, 2002), Ian Mason (Edinburgh, 2003), Michael Cronin (Dublin, 2004), †Daniel Simeoni (Toronto, 2005), Harish Trivedi (Delhi, 2006), †Miriam Shlesinger (Tel Aviv, 2007), Kirsten Malmkjaer (London, 2008), †Martha Cheung (Hong Kong, 2009), Sherry Simon (Montreal, 2010), Christina Schaeffner (Aston, 2011), Franz Pöchhacker (Vienna, 2012), Michaela Wolf (Graz, 2013), Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen, 2014), Judy Wakabayashi (Kent, USA, 2015).

Basic activities and components of the Summer Session:

– Public Lectures by the CETRA Professor on key topics. A preliminary reading list will be furnished and all topics are to be further developed in discussions.

– Theoretical-methodological seminars given by the CETRA staff. Basic reading materials will be made available in advance.

– Tutorials: individual discussions of participants’ research with the CETRA Professor and the CETRA staff.

– Students’ papers: presentation of participants’ individual research projects followed by open discussion.

– Publication: each participant is invited to submit an article based on the presentation, to be refereed and published on the CETRA Digital Shelf.

For further information:

– Please contact Steven Dewallens: cetra

– Or visit our website: http://www.arts.kuleuven.be/cetra

– Application procedure: http://www.arts.kuleuven.be/cetra/application

Palestra de Judith Woodsworth | 7 dezembro, 17h30 | Sala Timor (UCP-Lisboa)

< b>History in “Three Keys”:

The Case of James Legge, Translator of Confucian Thought

The title of my presentation is borrowed from a book published in 1997 by Paul Cohen, who recounts the history of the Boxer Rebellion, a critical episode in Chinese history. As Cohen shows, history is never a straightforward matter. Instead, it is much like a piece of music that can be sung or played in more than one key. Weaving together different strands and drawing on different bodies of evidence, writing history is a creative and interpretive act, to some extent an act of imagination. Not unlike translation itself, in other words.

To illustrate and highlight methodological issues in translation history, I will focus on the case of James Legge, an influential missionary-translator. Mentioned merely in passing in the original edition of Translators through History, James Legge is the subject of a new section of the chapter on religions in the updated English edition of 2012 and the subsequent French version of 2014.

James Legge merits even greater attention, particularly as this year, 2015, is the 200th anniversary of his birth. He is an important figure in the history of translation because of the sheer volume of his work and his rigorous method of translating and retranslating classical Chinese texts. By the time he resigned his post as missionary, after thirty years in Hong Kon g, his reputation as an Orientalist was so far-reaching that private funding had been raised to create a chair for him at Oxford University, and James Legge became Oxford’s first professor of Chinese. His translations continue to serve as authoritative editions of Confucius.

Legge’s life, work and attitudes toward the Chinese have been examined from various points of view. While he has been the subject of some voluminous biographies, it has also been said he is ‘only vaguely, if at all, remembered as the heroically industrious missionary-scholar who earnestly, but turgidly, translated the Confucian classics.’ He has had his detractors, too: postcolonial translation scholars have dismissed his translations as ‘masterly but misguided.’

As is the case for most historical narratives, it is hard to know where the so-called ‘truth’ lies in this story. It is undoubtedly somewhere in between the extremes of fulsome praise and harsh criticism. This talk aims not so much to set the record straight, but to reflect on the extent to which the same story can be told and retold from multiple perspectives.

Judith Woodsworth

(Concordia University, Montreal)

​Fonte: Professora Alexandra Lopes​

f18dQhb0S7ks8dDMPbW2n0x6l2B9gXrN7sKj6v4LXGsW4WJ21C4Xq_DxVcV_HY2zlZNzW3c_p0M1k1H6H0?si=6711408110600192&pi=ecd54e16-f3fc-4a2c-bcfb-f4d103a32461

The importance of transparency and translation for Fresh Produce wholesalers, by Ana Lourenço

The importance of transparency and translation for Fresh Produce wholesalers, by Ana Lourenço

According to studies made by a US fact-based research and consulting firm focused on food, related products and services, “58% of consumers agree that it is important to eat healthy and pay attention to nutrition”.

This represents an increase on healthy eating consciousness and has direct repercussions for the fruit and vegetable market. Changes in people’s awareness indicate a need for healthy food, thus the best fresh fruit and vegetables.

“Menu transparency is imperative and can help drive sales of healthy options,” said Sara Monnette, Sr. Director, Consumer Insights & Innovation at Technomic Inc. “ Telling an ingredient’s story — whether it’s farm-raised, local or GMO-free for instance, can directly impact consumer decisions about what to order and where to dine.”

All businesses need to communicate transparently with their audience and there is a distinctive need for marketing contents and business communication to be not just accurate but also effective and appealing.

Businesses are growing at the speed of light and Globalization has led to a drastic rise in the demand of professional translation services.

There are 5 main benefits of translating texts in this context:

· Help in cross-cultural communication between businesses

· Help you reach your future clients

· Communicate in a language that is not yours

· Appeal your audience / clients getting faster to your product

· Render trade / commercial relations / exchange of goods faster

Translators help in cross-cultural communication between businesses by adapting written or verbal language into the target language. Therefore, translators play a key role in global business.

In order to reach your future clients, you and your team need to be updated on the last trends on exotics you found out about at the last worldwide fair-trade you attended, right? Being updated on your business trends is having your marketing and business contents, corporate communication, contracts up to date and ready to send to your clients.

Having different countries you do business with, means communicating in a language that is not yours. This is what translators and interpreters do and their job involves much more than word-translation. There is word meaning, there is sentence meaning and there is a consistent message for the whole document, either a catalogue or a website to be visited by thousands of people.

I adapt your marketing and business contents in order to appeal your audience and deliver precise and pertinent work for your client’s attitudes and values.

Translation establishes logical communication between business partners and renders trade, commercial relations / exchange of goods faster. Translating accurately your product descriptions in your website, your order confirmations and other important documents, avoids fatal misinterpretations and therefore delays in delivery of products.

So what about having those contents in your client’s and prospect client’s native language? Your client would not only feel flattered when reading your brochures, leaflets and even your website in his native language, but he would also and more faster buy the product from you.

Depending on the nature of a business, companies may ask for different linguistic services like document translation, personal translation, website translation and many others. Among all these and despite the marketing boom of the last decade on international fruit and vegetable wholesaling companies, official document translations are often considered as the most sought after services by businesses.

Survey and information retrieved from,

· www.technomic.com

· www.prenhall.com

· writing.colostate.edu/guides/guide.cfm?guideid=19

Ana Lourenço:

My name is Ana Lourenço and I’m passionate about helping businesses succeed online. Using language skills in Portuguese, English, French and Spanish combined with a thorough understanding of economics and business. Content, strategy and translation services between Portugal and English, French and Spanish speaking countries. This is where my skills meet what your business needs most: successful communication to allow your operations to grow.