Call for Papers: From Ethics to Censorship: Constraints in Translation and in Translation Studies

From Ethics to Censorship:
Constraints in Translation and in Translation Studies
13th Annual Voyages in Translation Studies
Concordia University Graduate Students Association in Translation
Concordia University, Montreal, Quebec, Canada
The Concordia University Graduate Students Association in
Translation is pleased to
invite you to the 13th annual Voyages in Translation Studies
conference, which will take
place on March 24, 2014. This year, the conference brings
together experienced and
student researchers to reflect upon the constraints placed on
translators and translation
scholars, which have influenced their research and other
professional activities. We are
honoured to welcome two renowned scholars who will be joining us
to share their
expertise on this subject: Jean-Marc Gouanvic, Professor Emeritus
in the Département
d’études françaises at Concordia University, and
Denise Merkle, Professor and Director of
the Département de traduction et des langues at the
Université de Moncton.
The idea of constraints is a central theme in Gideon
Toury’s Descriptive Translation
Studies and Beyond. Toury identifies three main categories of
constraints that affect
translation: rules, norms and idiosyncrasies (2012[1995], p.
65-66). But is the concept of
“constraints” in translation and Translation
Studies really that simple? Constraints are an
undeniable aspect of translation research and practice; the
concept has given rise to a
number of questions and debates. How and to what extent are
constraints imposed? What
are the historical, political, sociological, ethical, poetic,
economic and technological factors
involved? Translation Studies students are invited to submit
papers on these and related
topics. Here are some themes, among others, that could be
explored:
Historical Aspects
· Retranslation: factors influencing why certain works are
retranslated and others are not.
· Works that have fallen into obscurity:
“silent” periods marked by an absence of reprints,
republications and retranslations.
· Constraints specific to ancient texts: lost manuscripts,
the scarcity of original editions, the
translation of texts based on collations.
Political Aspects
· Censorship
· Causes and effects of censorship.
· Self-censorship.
· Impact (positive and negative) of the Copyright
Modernization Act on translation professors
and students, and on professional and student researchers.
· Impacts of the growing popularity of free access to
Translation Studies journals.
· Regulation of access to public and private archives.
Sociological Aspects
· Self-translation: author or translator? Particularities
and constraints specific to the study of
this phenomenon.
· Forums, blogs, wikis, online translation, free software.
· Fansubbing and professional translators.
· The absence of databases (or other tools) to catalogue and
classify translations.
· Obstacles encountered when localizing different editions
and/or translations of a work.
Ethical Aspects
· Translator ethics: professional orders and associations.
· The invisibility/visibility of the translator.
· Translation quality control.
· Fair pricing for professional translation services.
· Untranslatability: myth or reality? Is this still a
relevant topic?
Poetic Aspects
· Poetic constraints imposed by the source text, censorship,
target audience, etc.
Technological Aspects
· Linguistic and technological constraints of machine
translation. With the evolution of
language technologies, especially translation memories that can
minimize constraints, will
pre- and post-editing replace translation?
· Technological constraints related to terminological
analysis, particularly in non-digitized
general language and literature corpora.
· Constraints affecting works produced on non-paper-based
materials and media.
· Digitization of public domain texts and books for
terminological analysis.
· Space constraints in terminological databases, records,
prefaces, translators’ notes or
subtitling.
· Limited search criteria in text-based databases like
FRANTEXT and ARTFL.
We welcome papers on any other topic related to the conference
theme. Each presentation
will be allocated 20 minutes, followed by a 10-minute question
period.
We are accepting proposals of approximately 200 words, in French
or English. Please
submit your proposals no later than December 1, 2013 to the
following email address:
tradgraduate@concordia.ca. Please ensure that you include your
name, address,
university, program, and a brief bio-bibliography.
If you have any questions or comments, please do not hesitate to
contact the Concordia
University Graduate Students Association in Translation at the
above email address.
We look forward to reading your submissions,
Members of the Concordia University Graduate Students Association
in Translation.

 

Source: ITI

Anúncios

Deixe uma Resposta

Please log in using one of these methods to post your comment:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s