Curso de verão: Projeto de tradução de contratos: uma questão de terminologia (Inglês – Português)

Programa

Objetivos

1 . Adquirir competências tradutórias e terminológicas com vista à superação de problemas específicos à tradução de contratos, tanto em grupo como individualmente;
2. Explorar técnicas de pesquisa terminológica, utilizando recursos disponíveis na Web
3. Criar recursos através da extração de terminologia em textos especializados


Programa Específico

Este curso intensivo de cariz prático será dividido em dois módulos:

  • Módulo de terminologia

Pretende-se que através de sessões práticas os formandos possam desenvolver técnicas de pesquisa de terminologia no sentido de otimizar e aumentar a qualidade do trabalho de tradução. Para além de explorarem recursos terminológicos existentes na Web (dicionários, bases de dados, entre outros), poderão organizar e trabalhar o seu próprio corpus de especialidade, no domínio do direito de contratos. Posteriormente, através da utilização de ferramentas de tratamento semiautomático de texto, pretende-se que os formandos procedam à seleção e extração de terminologia dos textos, de forma a criar os seus próprios recursos adaptados às suas necessidades.

  • Módulo de tradução

Através de uma abordagem prática, iremos trabalhar dentro de um ambiente de projeto de tradução, sendo que cada formando desempenhará rotativamente um papel de tradutor, revisor ou terminólogo. Neste cenário vamos desenvolver as competências próprias de um profissional dentro de uma empresa de tradução, departamento de tradução ou equipa de tradução freelancer desde o início do ciclo de tradução (receção e análise do kit e do brief de tradução) ao controlo de qualidade e entrega do projeto. Os documentos que farão parte dos projetos são: acordos de confidencialidade e sigilo (incluindo de confidencialidade entre agências de tradução e tradutor), acordos de licença de utilizador final, contratos de trabalho, contratos de prestação de serviços (incluindo de prestação de serviços de tradução), contratos de promessa de compra e venda e contratos de arrendamento.

Bibliografia

McEnery, T., Wilson, A. 1996. Corpus linguistics. Manchester: Edinburgh University Press.
Mello, Maria Chaves. 2008. Law Dictionary Portuguese-English English-Portuguese. Lisboa: Dinalivro.
Prata, Ana. 2011. Dicionário Jurídico. Coimbra: Editora: Almedina.
Sager, J. 1990. A practical course in terminology processing. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Vagas: 15

 

Rute Costa é professora na Universidade Nova de Lisboa (UNL). Defendeu a sua tese de doutoramento em Terminologia (UNL). Foi Presidente da Associação Europeia de Terminologia (2000-2006) e desde o ano 2000 é membro liaison do CT 37 ISO. É membro do CT 150 “Gestão Ambiental” (SC 6) do Instituto Português para a Qualidade (IPQ). É responsável científica da Base de Dados Terminológica e Textual da Assembleia da República (DBTT). E coordenadora científica do Mestrado em “Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade” (FCSH – UNL). Participa em vários projetos de investigação financiados. Atualmente dirige uma dezena de teses de Doutoramento em Terminologia.

Susana Valdez Sengo é tradutora técnico-científica (desde 2004), Docente convidada da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas lecionando Prática de Tradução Técnico-Científica (Licenciatura em Tradução) e Prática do Texto Técnico (Mestrado em Tradução) de Inglês para Português e Investigadora de Estudos de Tradução do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa.
valdez.susana@gmail.com

Zara Soares de Almeida é tradutora na Assembleia de República (desde 2002), onde paralelamente à sua atividade de tradução, trabalha na área de terminologia. É doutoranda em Linguística, área de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia e Mestre em Ciências da Linguagem com tese defendida na área de Terminologia. É Investigadora no Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa.

 

Inscrições em: http://verao.fcsh.unl.pt/formulario

Anúncios

2 pensamentos sobre “Curso de verão: Projeto de tradução de contratos: uma questão de terminologia (Inglês – Português)

    • Boa noite,

      Obrigada pelo interesse.

      Os cursos de verão da FCSH são de verão e, portanto, se se repetir será apenas daqui a alguns meses. Ainda assim, vou passar a sua pergunta às restantes formadoras.

      Boas traduções,

      Susana

Deixe uma Resposta

Please log in using one of these methods to post your comment:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s