«Traducción, interpretación y mercado: medidas prácticas para momentos difíciles»

Traducción, interpretación y mercado: medidas prácticas para momentos difíciles

Por regla general, el sector lingüístico no siente las zozobras de la economía con la misma intensidad que otros, como puedan ser el financiero, el de la construcción o el turismo. No obstante, desde el inicio de la crisis se ha observado, en mayor o menor medida, un descenso de la actividad, sobre todo a consecuencia de los cierres, suspensiones de pagos o quiebras de algunos de nuestros clientes. Aun así, contra todo pronóstico, este primer trimestre de 2010 está resultando esperanzador, sobre todo para algunas especialidades y combinaciones lingüísticas. El motivo habría que buscarlo tal vez en la necesidad que sienten muchas empresas nacionales de virar la vista hacia fuera, y quizás en el impulso que ha dado al sector la Presidencia española de la UE, debido a todos los actos y reuniones oficiales y paralelos, y su correspondiente documentación, que genera.

Y no obstante, ante la finalización de ésta en junio y las previsiones de una recuperación económica lenta e incierta en España, sumadas a iniciativas como el Google Translate, no está de más que los intérpretes, correctores y traductores nos preparemos para tiempos, si no verdaderamente «difíciles», sí algo más complicados que los que hemos conocido hasta ahora.

De ahí que el Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide y la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes hayan creído oportuno convocar a los profesionales del sector, actuales y futuros, a unas jornadas en que se deliberará sobre las maneras de mejorar nuestras perspectivas colectivas e individuales.

Entre las dos instituciones, se ha forjado un programa verdaderamente atractivo, con un enfoque eminentemente práctico: así se abordarán cuestiones de sumo interés para el principiante (sobre todo el viernes 14 por la mañana), como son la incorporación al mercado, las obligaciones fiscales, la gestión de proyectos, una comparativa de las situaciones en Francia y España o la visión de la profesión desde dentro de una empresa de traducción. A esto seguirá el viernes por la tarde y sábado 15 por la mañana una serie de sesiones dirigidas, además, a los profesionales en activo. Contaremos con la siempre valiosísima aportación de don José Martínez de Sousa, ilustre autor de la obra referente en la materia, el Manual de estilo de la lengua española, entre otras muchas, que nos proporcionará una panorámica de la corrección como parte integral de la labor del traductor, tras la cual se podrá asistir a un taller práctico en la materia. Otros ponentes nos hablarán de cómo sacar el máximo provecho comercial y profesional de nuestra presencia en Internet, cómo competir y prosperar en el mercado y cómo abrirnos camino en mercados allende las fronteras españolas. También habrá tiempo para debatir sobre la nueva normativa que afecta a la profesión del traductor-intérprete jurado y sus eventuales consecuencias para ese subsector.

En fin, con semejante programa, las jornadas prometen ser productivas y amenas, por lo que no habría que buscar más alicientes para asistir. Sin embargo, no cabe duda de que la perspectiva de poder pasar un fin de semana en Sevilla en el florido mes de mayo, con cena el sábado por la noche y visita al Museo de Bellas Artes y al centro de esa hermosa ciudad el domingo por la mañana, aumenta aún más su atractivo.

Margaret Clark
Presidenta Asetrad

http://www.asetrad.org/jornadassev/index.html

Anúncios

Deixe uma Resposta

Please log in using one of these methods to post your comment:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão /  Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

w

Connecting to %s