Uma semana de Pérolas a Porcos

Pérolas a Porcos: 25 Julho 2014 @ Observador 

Pérolas a Porcos: 25 Julho 2014 @ Observador

Na semana passada, o Observador anuncia que vai passar a publicar diariamente (e em exclusivo em Portugal) a tira Pearls before Swine do Stephan Pastis. O desafio tinha sido aceite.

Na verdade, não ponderei muito. A resposta foi rápida e instantânea mal recebi o e-mail com a proposta: saltei da cadeira. Parece-me um sinal claro.

No segundo que me levou a aceitar mentalmente não pensei nas dificuldades de traduzir e editar uma tira com um humor tão irónico e polémico. Não pensei que tinha de aprender a manipular imagens, que tinha de aprender a trabalhar com mais outro programa. Não pensei que tinha de traduzir humor. Não pensei que tinha de enfrentar um hiato cultural e pensar no perfil dos leitores do Observador. Pensei apenas que me ia divertir. Afinal, identifico-me muito com o humor do Stephan Pastis.

Esta semana, enfrentei diariamente isto tudo:

*manipular imagens é francamente complicado: este “demais” levou-me uma hora; e o “bonita” duas horas. Nunca tinha trabalhado com um programa de edição de imagem e estou a aprender “as I go”.

*o hiato cultural começou aqui; e a pergunta: será que o leitor do Observador vai saber, sem ir ao dicionário, que rábia não é simplesmente um trocadilho; que a palavra realmente existe? Será que se vai rir?

*e hoje talvez tenha sido a tradução mais polémica. Porquê? Espreitem o original.

Espero que se estejam a divertir tanto quanto eu. E se se perguntam como é que o Pastis se vai safar da gravidez do rato? Não percam a revelação da próxima semana.

Curso de Gestão de Projectos para Tradutores

Susana Valdez:

Mais uma oferta de Cursos de Gestão de Projetos para Tradutores. Se estivesse em Lisboa, não perdia.

Originally posted on Letras em Formação:

Estão abertas as inscrições para o curso de Gestão de Projectos de Tradução.

Muitos tradutores freelancer desconhecem os procedimentos e as ferramentas de gestão de projectos de tradução, com consequências negativas na comunicação com os gestores de projecto dos clientes e na organização dos seus próprios projectos. Este curso está pensado para dotar os tradutores de conhecimentos sobre a actividade dos gestores de projecto das empresas de tradução e competências úteis para a gestão dos seus próprios projectos, a nível individual. O curso inclui a simulação dum projecto real, com algumas dicas para a melhor organização dos recursos e do tempo do tradutor. A formadora, Vera Almeida, é gestora de projectos profissional.

Pode obter mais informações nesta página.


Conheça ainda os outros cursos com inscrições abertas:

View original

Gestor de Projetos de Tradução com Experiência

Agência de Tradução Recruta
Gestor de Projetos de Tradução com Experiência
Requisitos mínimos**
– Licenciatura em Tradução ou Línguas
– Experiência mínima de dois anos em funções similares
– Fluência escrita e falada da língua inglesa
– Conhecimento de Ferramentas de Tradução (Indicar quais)
– Domínio de Word, Excel, Powerpoint e Outlook
– Nativos de língua Portuguesa (Portugal ou Brasil)

Perfil do candidato
– Excelente capacidade de comunicação escrita e oral
– Proatividade na resolução de problemas
– Capacidade para a gestão de tarefas diferentes em simultâneo
– Falante de dois idiomas estrangeiros, nomeadamente Francês, Inglês, Espanhol e Alemão
– Forte domínio do português, nomeadamente a nível de gramática, estilo e ortografia
– Gosto por trabalhar em equipa

** SERÃO EXCLUÍDOS todos os candidatos que não cumpram os requisitos mínimos

Respostas para: transrecuitment@gmail.com

Como perder um bom tradutor?

Como perder um bom tradutor em três tempos? (prevejo combustões espontâneas e explosões hollywoodescas para estas agências)

1. Reclamar dos preços
2. Atrasar-se nos pagamentos
3. Atrasar-se tanto nos pagamentos que o tradutor tem de enviar aquele email a perguntar o que se passa
4. Mentir e dizer que vai fazer já o pagamento
5. Mentir tanto que passadas duas semanas ainda não fez o pagamento e o tradutor tem de enviar outro email a perguntar o que aconteceu
6. Enviar um novo projeto urgentíssimo ao tradutor a quem ainda não pagou e o tradutor tem de fazer chantagem com o cliente para conseguir o pagamento

A lista podia continuar… Têm mais ideias para conseguir perder um bom tradutor em três tempos?