Procura-se tradutores profissionais e gestor de projetos

Tradutores profissionais de todos os idiomas para português e português do Brasil

Tradutores profissionais de Português para Inglês (apenas nativos)

 

Áreas de Especialidade:

Informática

Turismo

Marketing

Jurídica

Medico-farmacêutico

 

Condições:

Formação Universitária em Tradução e ou 3 anos de experiência comprovada

Utilização ferramentas de tradução, especialmente Trados Studio

 

*Indicação de tarifas de revisão e tradução por palavra

 

Gestor de Projetos de Português do Brasil

 

Condições:

Formação universitária em Tradução e/ou línguas ou experiência comprovada

Nível superior de pelo menos inglês e português

 

*Para as nossas instalações em Portugal e/ou Brasil

 

Enviar candidaturas para: recruit@upwordstranslation.com

Guia de iniciação rápida: Google Translator’s Toolkit

Tal como prometido, hoje é terça-feira, e, portanto, lançamos mais um Guia de iniciação rápida da autoria de Sofia Cunha. Desta feita, é o GIR – GoogleTransatorsToolkit. Utilizam esta ferramenta? O que vos parece o guia? Partilhem connosco a vossa experiência.

Eis o que a Sofia nos diz:

O Google Translator’s Toolkit (GTT) foi a ferramenta que desencadeou a criação dos guias de iniciação rápida. Tal aconteceu porque, mesmo sendo uma ferramenta de fácil utilização, precisamos sempre de um guia para nos mostrar que outras utilidades tem o programa. O GTT, sendo uma ferramenta criada pela empresa Google, é online e apenas necessita de uma conta no Gmail para poder ser utilizado. Um dos pontos que tanto pode ser positivo ou negativo ao mesmo tempo é que antes de iniciar uma tradução, o GTT automaticamente cria uma versão de tradução automática do texto. Assim o GTT é uma ferramenta que, a par e passo vai ajudando o tradutor a realizar a tradução.

Guia de iniciação rápida: Idiom

Tal como prometido, hoje é terça-feira, e, portanto, lançamos mais um Guia de iniciação rápida da autoria de Sofia Cunha. Desta feita, é o Idiom. Façam o download aqui: GIR – Idiom. Utilizam esta ferramenta? O que vos parece o guia? Partilhem connosco a vossa experiência.

Eis o que a Sofia nos diz:

O Idiom WorldServer Desktop Workbench foi uma ferramenta utilizada apenas para um projeto em específico, o que fez com que o conhecimento da ferramenta não fosse para além do utilizado. No entanto ao realizar pesquisas, conheci um Idiom que permite trabalhar online e offline e acima de tudo, é uma ferramenta gratuita (verificar http://idiom-worldserver-desktop-workbench.software.informer.com/ )

É uma ferramenta de fácil aprendizagem, sendo que com cada utilização o tradutor ganha cada vez mais prática a trabalhar com a ferramenta.  Após carregar o documento e a memória de tradução, o Idiom, utilizando cores distintas, indica se são segmentos novos, fuzzie matches ou 100% matches.
Em suma, na minha opinião, os pontos positivos desta ferramenta são a opção de guardar automaticamente cada segmento após a sua confirmação e o facto de ser gratuita.

Guia de iniciação rápida: ApSIC Xbench

Tal como prometido, hoje é terça-feira, e, portanto, lançamos mais um Guia de iniciação rápida da autoria de Sofia Cunha. Desta feita, é o GIR – Xbench. Utilizam esta ferramenta? O que vos parece o guia? Partilhem connosco a vossa experiência.

Eis o que a Sofia nos diz:

O ApSIC Xbench revelou-se ser uma ferramenta essencial durante o tempo de estágio, podendo com uma só ferramenta realizar um controlo de qualidade do próprio trabalho e se necessário corrigir erros no ficheiro com um simples clique. É uma ferramenta de aprendizagem rápida e de simples funcionamento, pelo menos na componente do controlo de qualidade.

Tem a particularidade de poder ser utilizado com várias extensões de programas, o que o torna uma mais valia para o trabalho do tradutor.

Mensagens ooo, hipopótamos e trabalho fora de portas

Há umas largas semanas (há bem mais do que eu gostaria que assim fosse) tirei uma semana de férias, sem antes programar o meu e-mail com uma mensagem Out of the Office. Para que as férias corressem bem para mim e para os meus clientes, sem demasiadas ansiedades e preocupações, adotei o método dos Hipopótamos (que, convenhamos, só o nome já chama a atenção, tem piada e fez com que a maior parte das pessoas pensasse que eu tinha ido fazer um safari). Podem ler tudo sobre isso aqui. Ora, volvidos dois meses (ah, pois, o tempo é um ser muito cruel!), peguei nas malas e vim para a Irlanda para um conferência sobre Comunicação profissional onde vou aprender imenso e no último dia participar ativamente num workshop que envolve comunicação técnica e didática de tradução. Vejam tudo sobre o ProComm 2015 aqui. Chegou, portanto, a altura de voltar a colocar a mensagem Out of the Office, repetir a experiência dos hipopótamos e partilhar convosco o que aconteceu da outra vez que fui de férias.

Resumo:

Tal como creio que acontece com muitas profissões, os clientes de tradução precisam dos trabalhos urgentemente e, muitas vezes, os assuntos dos e-mails ou até o corpo dos mesmos têm palavras-chave como “urgente”, “bomba atómica caso não responda já!” e coisinhas da mesma magnitude. Quando estou a viajar, quer seja por trabalho ou de férias, ter de abrir o e-mail e consultar os assuntos dos e-mails dá-me sempre alguma ansiedade. O meu e-mail assemelha-se, muitas vezes, a um centro de informações de um palco de guerra (metáfora, por favor!). É tudo urgente. É toda uma desgraceira de prazos e de catástrofes. Para poder discernir o que é realmente urgente do que não é, peço às pessoas que recebem a minha mensagem ooo que voltem a enviar o e-mail, se for de facto urgente, com o assunto HIPPO. Assim, ao abrir o email, basta filtrar pelos hipopótamos reais e resolver o que realmente há a resolver rapidamente.

Conselhos de amiga:

Definam a mensagem ooo, caso possam, para um dia antes de realmente saírem do país. Assim podem passar esse dia adicional a acalmar as pessoas que, de repente, se lembram que vamos estar ausentes e que precisam só mais desta coisinha que leva duas horas a resolver. Coisa pouca.

Estejam atentos aos malandrecos que vão mandar mensagens HIPPO só para estragar o esquema. Pois… Mas fora as brincadeiras dos amigos ou dos PM mais próximos, há também as pessoas que não entendem e não respeitam que não estamos disponíveis naqueles dias. Para estas pessoas, é tudo urgente. No meu caso, foram poucas as pessoas que enviaram mensagens HIPPO falsas ou falsas urgências, mas tudo se resolveu no primeiro dia de férias, pelo que realmente aconselho a que definam a mensagem ooo para antes da data da viagem.

E, boa viagem!

Guia de iniciação rápida: Trados Tag Editor/Trados Workbench, por Sofia Cunha

O autor Anthony Pym, na sua obra “What technology does to translation” (2011), refere a tecnologia em expansão como a maneira como nós interagimos com o mundo. Esse mundo tecnológico vai avançando e é quase nossa obrigação seguir a par e passo, para nos mantermos sempre atualizados. Quando reflito acerca das ferramentas de tradução assistida por computador (TAC), penso sempre em ferramentas em constante atualização, o que faz com o tradutor esteja igualmente atualizado.

Hoje em dia se perguntar a um tradutor “utiliza ferramentas de TAC para traduzir?” é quase certo que a resposta será sim, porque é algo que o tradutor já não dispensa, já não realiza trabalhos sem as utilizar. Tornou-se algo essencial para a profissão.

Com esta questão em mente, refleti acerca das dificuldades de aprendizagem (de ferramentas) não só dos estudantes, como dos tradutores que repentinamente necessitam de aprender novas ferramentas, seja por interesse pessoal ou a pedido do cliente.

Desta forma os Guias de Iniciação Rápida (GIR) apresentados resultam da necessidade de uma estudante de tradução se adaptar a uma empresa de tradução, ou seja, de trabalhar com várias ferramentas, inicialmente desconhecidas.

No início, o intuito na criação dos GIR foi pessoal. De modo a compreender as várias ferramentas com que trabalhava diariamente, tirei apontamentos para me ajudar a obter o melhor partido das mesmas e poder avançar mais rapidamente nas traduções. No entanto à medida que fui tirando esses apontamentos ocorreu-me que não seria a única a fazê-lo, que muitos como eu, se não tivessem formação acerca das ferramentas, poderiam ver-se um pouco perdidos na utilização das mesmas.

Assim e com o intuito de auxiliar não só tradutores iniciantes como tradutores profissionais, apresento seis guias de iniciação rápida dos seis programas com os quais mais me deparei durante o período de estágio ao longo das próximas seis semanas: o Trados Tag Editor/Trados Workbench, o Google Translartor’s Toolkit, o OpenTM2, o Idiom Worldserver Desktop Workbench, o Agent Ransack e ainda o ApSIC Xbench.

Cada guia apresenta um índice onde se pode encontrar uma pequena explicação acerca do programa, os ficheiros que podem ser traduzidos e os passos para realizar uma tradução/pesquisa/controlo de qualidade com as ferramentas. Todos os guias têm por base a experiência de estágio, pelo que algumas funcionalidades das ferramentas não foram devidamente exploradas.

Hoje deixo-vos o Guia de iniciação rápida do GIR – Trados TagEditor&Workbench.

Referências Bibliográficas

Cunha, Carla Sofia. Como traduzir com as ferramentas de TAC − O Fluxo de Trabalho. Relatório de Estágio de Mestrado em Tradução, com especialização em Inglês. Universidade Nova de Lisboa – Faculdade de Ciências Sociais e Humanas. Lisboa, março 2015

Pym, Anthony. “What technology does to translating.” Intercultural Studies Group, Rovira i Virgili University. Tarragona, Espanha, Junho 2011.

Guias de iniciação rápida a CAT

1? 2? Não, são 6 guias de iniciação rápida que nos propomos partilhar nas próximas semanas convosco.

A Sofia Cunha terminou o mestrado em Tradução na FCSH e como tema para o seu relatório de estágio propôs-se a criar 6 guias de iniciação rápida a ferramentas de tradução assistida por computador. Desafiámo-la a partilhar estes guias connosco ao que ela tão generosamente acedeu. Assim, nas próximas semanas, todas as terças de manhã, publicamos um guia de iniciação rápida. Útil, não?

Ficamos a aguardar, como sempre, o vosso feedback. images