27 ETC… Paul Bandia | Postcolonial Translation Studies | 29 Outubro, Sala 5.2

O Grupo de Investigação em Estudos de Tradução e Recepção do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa – CEAUL convida para o 27ETC … Estudos de Tradução à Conversa, que se realizará na quarta-feira, dia 29 de Outubro, na Sala 5.2 (em vez da sala anteriormente anunciada) da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, das 16h00 às 17h30. Para esta conversa convidámos o Professor Doutor Paul Bandia, Univ. Concordia, Canadá, que nos falará sobre Postcolonial Translation Studies: Tracing the Pathways from Anticolonial Discourse to Spotlighting the Postcolony (sessão em inglês).

Venha conversar connosco!

Os ETC… são uma iniciativa que visa promover a oportunidade de discutir, todos os meses e num ambiente informal, um tema relevante para a disciplina de Estudos de Tradução e Interpretação. Para isso, conta com a participação de diversos investigadores, académicos e profissionais da tradução, que são convidados a fazer uma apresentação breve (20-30 minutos) sobre um tema à sua escolha, seguindo-se uma troca de impressões aberta a todos os presentes (45-60 minutos).

A entrada é livre.

Para mais informações, consulte: http://www.etc.ulices.org/etcaetera/etc….html
e http://pt-pt.facebook.com/estudosdetraducaoaconversa.

O 27ETC… Estudos de Tradução à Conversa conta com a colaboração do Centro de Estudos Comparatistas da Faculdade de Letras de Lisboa.

——————————

The University of Lisbon Centre for English Studies – ULICES Research Group on Reception and Translation Studies invites you to the 27ETC… Talks on Translation Studies, which will take place on Wednesday, October 29, in Room 5.2 (instead of the previously announced room), School of Arts and Humanities, University of Lisbon, from 4 pm till 5:30 pm. Our invited speaker is Professor Paul Bandia, Univ. Concordia, Canada,who will talk about Postcolonial Translation Studies: Tracing the Pathways from Anticolonial Discourse to Spotlighting the Postcolony (session in English).

Come and join our talk!

The ETC… Talks on Translation Studies is an initiative that promotes monthly informal talks on a range of relevant topics for Translation and Interpreting Studies. These talks count on the participation of various translation researchers, scholars and professionals, who are invited to make a brief presentation (20 to 30 min.), which is followed by an open discussion (45 to 60 min.).

Free admission.

For further information, check : http://www.etc.ulices.org/etcaetera/etc….html
and http://pt-pt.facebook.com/estudosdetraducaoaconversa

The 27ETC… Talks on Translation Studies is organized in cooperation with the Centre for Comparative Studies of the School of Arts and Humanities, University of Lisbon.

http://t.signauxun.com/img.gif?ukey=agxzfnNpZ25hbHNjcnhyGAsSC1VzZXJQcm9maWxlGICAgMPX__ULDA&key=040e9455c3574f5eb2fec2183ee5c751

ETC.docx

11 December 2014 – TRIG Conference – Brussels – Belgium

Keynote speaker:
Jan Blommaert (Tilburg University)

Guest speakers:
Fred Hollowood
(Fred Hollowood Consulting)
Tove Hansen Malloy (European Centre for Minority Issues)

With the participation of:

Yves Gambier (Turun yliopisto)
Reine Meylaerts (KU Leuven)
Anthony Pym (Universitat Rovira i Virgili)
Christina Schäffner (Aston University)

Organized by:

Centre for Translation Studies (CETRA), KU Leuven
ITN project Translation Research Training: An integrated and intersectoral model for Europe (TIME)

Concept:

Research in the humanities is increasingly under pressure to justify its applicability to real-world problems, if only to secure respectable funding. Research on translation, interpreting and localization is no exception. Academic projects are nowadays supposed to correspond in some way to needs beyond the academic world. At the same time, however, the training of researchers largely takes place within the walls of universities.

Here we are concerned with this problematic with respect to translation in a wide sense, including all forms of interpreting, audiovisual translation, localization and the use of translation technologies.

This conference will address issues including the following:

1. What kinds of interests do non-academic institutions (industry, NGOs, governmental and intergovernmental institutions) have in research on translation? What kind of research do they do on translation? What kind of research would they like to be doing?

2. How can such institutions participate in academic research? How can they assist in the training of researchers?

3. What arrangements can be made for funding, internships (“secondments”, practicums, stages) for researchers?

4. What experiences have we had in cooperation between academic researchers and non-academic institutions? Which have been positive? Which have been negative?

5. What channels of communication are open between academic research institutions and non-academic institutions? How can those channels be improved?

6. What kinds of research projects merit or seek industry involvement but are currently unable to find suitable partners? What kinds of industry projects are unable to find partners within academic institutions?

7. How does Europe (particularly in view of the largely failed Lisbon Strategy) compare with other parts of the world in this respect?

8. As academic research is pushed towards non-academic institutions, what are the threats to our independence? Can we still voice radical critiques?

Programme:

Whole day: Poster presentation by FP7 Marie Curie ITN “TIME: Translation Research Training. An integrated and intersectoral model for Europe” fellows:

· Carlos Teixeira (URV and KU Leuven): Translation technologies: for a humanization of efficiencies and usability

· Sara Ramos Pinto and Marta Miquel Iriarte (University of Turku): Multimedia and multimodal translation: accessibility and reception

· Gabriel González (KU Leuven and URV): Translating for minorities: linguistic diversity and integration in Europe

· Wine Tesseur (Aston University): Transformation through translation: media representation of political discourse in Europe

10.00-10.15: Objectives of TIME and of the day (Reine Meylaerts, coordinator of TIME)

10.15-11.00: Round Table 1 with the 5 ITN TIME fellows, moderated by Sara Ramos on their training, their experiences with collaboration between academia and private/public sector

11.00-12.30: Round Table 2 on collaboration between academia and industry, introduced and moderated by Fred Hollowood (Fred Hollowood Consulting).

Participants:

· Jean-François Brunelière (UFSC) : French cars in Brazil, how two different worlds (Industry and Translation Studies) are (to be) linked.

· Hanna Risku, Theresa Pichler and Vanessa Wieser (University of Graz): From Translation to Transcreation: Process requirements and client expectations

· Nina Tuđman Vuković (Projectus grupa d.o.o. Translation and Training Services) and Snježana Veselica Majhut (Zagreb University): The present and the future of research-industry cooperation in Croatia – the case of translation quality.

· Lucile Davier (University of Geneva): Research About and With Newswires: A Swiss Success Story?

12.30-13.30: lunch

13.30-15.30: Round Table 3 on collaboration between academia and public sector, NGO’s, introduced and moderated by Tove Malloy (European Center for Minority Issues).

Participants:

· Hilary Footitt (University of Reading) and Angela Crack (University of Portsmouth): Cracking Collaboration?

· Patricia Combeaud Bonallack and Begoña Águeda (International Secretariat of Amnesty International): Amnesty International Language Resource Centre (AILRC) as a source of opportunities for research on translation and interpretation

· Jaroslav Stahl and Marketa Štefková (Comenius University): Research into legal translation for the Ministry of Justice and state authorities presentation of the project TRANSIUS in Slovakia

· Linda Dewolf (University of Brussels) and Wendy Stronge (University of Aberdeen): Translation research for Patient Reported Outcome Measures: Interest and implication of non academic institutions

· Raquel Lazaro Gutierrez (University of Alcala): Co-ordinated Research about Communicative Needs in Prison: Translation and Interpreting for Foreign Offenders

· Pilar Sánchez-Gijón, Adria Martin Mor and Ramon Piqué I Huerta (Autonomous University of Barcelona): Translation and NGOs: Taking advantage of a double win-win situation

· Sabine Braun (University of Surrey), Katalin Balogh (KU Leuven), Yolanda Vanden Bosch (Van der Mussele-Vanden Bosch Antwerp) and Evert-Jan van der Vlis (Ministry of Security and Justice): Collaborating to advance the viability of videoconference-based interpreting in legal proceedings

15.30-16.00: Coffee break

16.00-17.00: General discussion on values of ITN’s (with policy makers), moderated by Anthony Pym

17.00-17.30: Keynote lecture: Jan Blommaert (Tilburg University): "From mobility to complexity: superdiverse semiotic landscapes as multifiliar contexts"

17.30-18.00: Closing session: Back to a European model?


Conference fee
:

The conference fee is 100 euros for non-students and 75 euros for students enrolled in a Bachelor’s, Master’s or Doctoral program. The fee will help cover catering for the coffee break and lunch. Please register through this link and don’t forget to pay the fee by bank transfer to the order of:

KU Leuven, Krakenstraat 3, B-3000 Leuven
IBAN Number: BE60 7340 0666 0370
BIC: KREDBEBB
Structured message: +++400/0010/48346+++
Bank address: KBC, Bedrijvenkantoor Leuven, Brusselsesteenweg 100, B-3000 Leuven
Don’t forget to fill in the structured message.
For students: plesae email proof of full-student status to TRIG2014


Venue:

The conference will be held at the campus of KU Leuven @ HU Brussel, in the city of Brussels (featured in the banner above). Information regarding lodging, dinning and sight-seeing can be found at the City of Brussels’s tourism website.

Address of the venue:

KU Leuven Campus Brussels
Stormstraat 2
1000 Brussel

How to get there?

The conference venue is only 30 min away from the biggest airport of Belgium: Brussels Airport. Take the train in Brussels Airport to Brussel-Centraal. You can find your route on www.belgianrail.be. In Brussel-Centraal it only takes a 5 minute walk to the venue. Please find a map here.

http://t.signauxun.com/img.gif?ukey=agxzfnNpZ25hbHNjcnhyGAsSC1VzZXJQcm9maWxlGICAgMPX__ULDA&key=e4477113c0e44cd4a779456a62f2ef0a

Recrutamento – Revisores

Estamos a recrutar revisores experientes em Tecnologias de Informação de todos os idiomas para Português/Português do Brasil habituados a projetos que requeiram consulta minuciosa de terminologia estabelecida, avaliações pelo método de LQA, altamente focados nos detalhes e com espírito inquisitivo para projetos numa base contínua e duradoura.

Os interessados devem enviar email para recruit@upwordstranslation.com utilizando a referência seguinte: Revisor TI – Setembro 2014

Deverão incluir o CV, ferramentas com as quais trabalham, tarifas e produção diária.

http://t.signauxun.com/img.gif?ukey=agxzfnNpZ25hbHNjcnhyGAsSC1VzZXJQcm9maWxlGICAgMPX__ULDA&key=23ed5e4d61f94193a2b1fea38ff5038f

2as Jornadas em Estudos de Tradução do CEAUL – JET 2 “Inglês in ternacional e tradução” – NEW DEADLINE

NEW DEADLINE: 19 September 2014

2as Jornadas em Estudos de Tradução do CEAUL – JET 2

“Inglês internacional e tradução”

2nd ULICES Conference on Translation Studies – JET2

“International English and Translation”

Venue: Faculty of Letters, University of Lisbon

Date: 3-4 December 2014

Keynote Speakers

Abram De Swaan, University of Amsterdam, The Netherlands

Stefania Taviano, University of Messina, Italy

Call For Papers

The rise of English as an international world language has had a dramatic effect on the practice of translation in all domains. It is even stated that whenever English is involved in the process there can be no illusion of parity between source and target languages. As a consequence, translation into and from English cannot be approached in a neutral way, or as a purely technical matter; instead, it must necessarily be considered within a context of power relations, inextricably linked to questions of culture, history and ideology. This has naturally had repercussions on many aspects of Translation Studies, reigniting debates about (amongst other things) the translator’s ethical responsibility and capacity for intervention in situations of cultural inequality, not to mention the effect that constant calquing from English is having upon other languages.

There is, however, another school of thought which views International English as a de-cultured hybrid construction that has ceased to be the property of mother tongue speakers and is therefore no longer the covert vehicle of Anglo-Saxon values. This approach brings a whole new set of issues to the discussion: issues related to source-text hybridity and linguistic simplification; scale-shifting; translating in a cultural vacuum; implications for translation technologies and translator training; and the coexistence of global English with local varieties around the world.

We invite proposals for 20-minute papers offering case studies on various text types and translation directions as well as theoretical, methodological and terminological studies.

Suggested topics include but are not restricted to:

• The impact of the use of English as an international language on the translation of literary, audio-visual and scientific and technical texts

• The implications of International English for translator training

• The implications of International English for translator / translation technologies

• Subtitling and fansubbing

• International English as the intermediary in indirect translation

• The relative merits of the various models (English as an International Language; Global English; World Englishes; English as a Lingua Franca) in the translational context

• Profiling (inter)national literature (in periodicals, volumes, film, radio, TV)

• Presenting (inter)national literature (in prefaces, collections, anthologies, national historiography, literary / scientific historiography)

• Theoretical, methodological and terminological issues in researching the interplay of international English and translation

Abstracts (in English) should be no more than 500 words, and indicate title of paper, four key words, author’s name, institutional affiliation, email address, language of presentation (English or Portuguese), audiovisual requirements and a bio-note (max. 100 words, mentioning main research interests, projects and selected publications).

Submissions (in English) for double-blind vetting should be sent to jornadas.estudos.traducao.2014 .

NEW Date for submission of abstract 19 September 2014

NEW Notification of acceptance 30 September 2014

Organisation

Research Group on Translation and Reception Studies – RG6,

University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES), Portugal

Scientific Committee

Abram de Swaan

Alexandra Assis Rosa

Fernando Ferreira Alves

Karen Bennett

Rita Queiroz de Barros (Chair)

Organising Committee

Alexandra Assis Rosa

Eduarda Melo Cabrita

Fernando Ferreira Alves

Isabel Ferro Mealha

Karen Bennett

Rita Queiroz de Barros (Chair)

Susana Valdez

Conference Languages

Papers may be presented in English and Portuguese.

Website: www.etc.ulices.org/jet

E-Mail: jornadas.estudos.traducao.2014​

http://t.signauxun.com/img.gif?ukey=agxzfnNpZ25hbHNjcnhyGAsSC1VzZXJQcm9maWxlGICAgMPX__ULDA&key=4bb6162279c64d1290bada6e26619495