Palestra de Judith Woodsworth | 7 dezembro, 17h30 | Sala Timor (UCP-Lisboa)

< b>History in “Three Keys”:

The Case of James Legge, Translator of Confucian Thought

The title of my presentation is borrowed from a book published in 1997 by Paul Cohen, who recounts the history of the Boxer Rebellion, a critical episode in Chinese history. As Cohen shows, history is never a straightforward matter. Instead, it is much like a piece of music that can be sung or played in more than one key. Weaving together different strands and drawing on different bodies of evidence, writing history is a creative and interpretive act, to some extent an act of imagination. Not unlike translation itself, in other words.

To illustrate and highlight methodological issues in translation history, I will focus on the case of James Legge, an influential missionary-translator. Mentioned merely in passing in the original edition of Translators through History, James Legge is the subject of a new section of the chapter on religions in the updated English edition of 2012 and the subsequent French version of 2014.

James Legge merits even greater attention, particularly as this year, 2015, is the 200th anniversary of his birth. He is an important figure in the history of translation because of the sheer volume of his work and his rigorous method of translating and retranslating classical Chinese texts. By the time he resigned his post as missionary, after thirty years in Hong Kon g, his reputation as an Orientalist was so far-reaching that private funding had been raised to create a chair for him at Oxford University, and James Legge became Oxford’s first professor of Chinese. His translations continue to serve as authoritative editions of Confucius.

Legge’s life, work and attitudes toward the Chinese have been examined from various points of view. While he has been the subject of some voluminous biographies, it has also been said he is ‘only vaguely, if at all, remembered as the heroically industrious missionary-scholar who earnestly, but turgidly, translated the Confucian classics.’ He has had his detractors, too: postcolonial translation scholars have dismissed his translations as ‘masterly but misguided.’

As is the case for most historical narratives, it is hard to know where the so-called ‘truth’ lies in this story. It is undoubtedly somewhere in between the extremes of fulsome praise and harsh criticism. This talk aims not so much to set the record straight, but to reflect on the extent to which the same story can be told and retold from multiple perspectives.

Judith Woodsworth

(Concordia University, Montreal)

​Fonte: Professora Alexandra Lopes​


The importance of transparency and translation for Fresh Produce wholesalers, by Ana Lourenço

The importance of transparency and translation for Fresh Produce wholesalers, by Ana Lourenço

According to studies made by a US fact-based research and consulting firm focused on food, related products and services, “58% of consumers agree that it is important to eat healthy and pay attention to nutrition”.

This represents an increase on healthy eating consciousness and has direct repercussions for the fruit and vegetable market. Changes in people’s awareness indicate a need for healthy food, thus the best fresh fruit and vegetables.

“Menu transparency is imperative and can help drive sales of healthy options,” said Sara Monnette, Sr. Director, Consumer Insights & Innovation at Technomic Inc. “ Telling an ingredient’s story — whether it’s farm-raised, local or GMO-free for instance, can directly impact consumer decisions about what to order and where to dine.”

All businesses need to communicate transparently with their audience and there is a distinctive need for marketing contents and business communication to be not just accurate but also effective and appealing.

Businesses are growing at the speed of light and Globalization has led to a drastic rise in the demand of professional translation services.

There are 5 main benefits of translating texts in this context:

· Help in cross-cultural communication between businesses

· Help you reach your future clients

· Communicate in a language that is not yours

· Appeal your audience / clients getting faster to your product

· Render trade / commercial relations / exchange of goods faster

Translators help in cross-cultural communication between businesses by adapting written or verbal language into the target language. Therefore, translators play a key role in global business.

In order to reach your future clients, you and your team need to be updated on the last trends on exotics you found out about at the last worldwide fair-trade you attended, right? Being updated on your business trends is having your marketing and business contents, corporate communication, contracts up to date and ready to send to your clients.

Having different countries you do business with, means communicating in a language that is not yours. This is what translators and interpreters do and their job involves much more than word-translation. There is word meaning, there is sentence meaning and there is a consistent message for the whole document, either a catalogue or a website to be visited by thousands of people.

I adapt your marketing and business contents in order to appeal your audience and deliver precise and pertinent work for your client’s attitudes and values.

Translation establishes logical communication between business partners and renders trade, commercial relations / exchange of goods faster. Translating accurately your product descriptions in your website, your order confirmations and other important documents, avoids fatal misinterpretations and therefore delays in delivery of products.

So what about having those contents in your client’s and prospect client’s native language? Your client would not only feel flattered when reading your brochures, leaflets and even your website in his native language, but he would also and more faster buy the product from you.

Depending on the nature of a business, companies may ask for different linguistic services like document translation, personal translation, website translation and many others. Among all these and despite the marketing boom of the last decade on international fruit and vegetable wholesaling companies, official document translations are often considered as the most sought after services by businesses.

Survey and information retrieved from,




Ana Lourenço:

My name is Ana Lourenço and I’m passionate about helping businesses succeed online. Using language skills in Portuguese, English, French and Spanish combined with a thorough understanding of economics and business. Content, strategy and translation services between Portugal and English, French and Spanish speaking countries. This is where my skills meet what your business needs most: successful communication to allow your operations to grow.

Um mapa para a gestão de tempo

Desde quinta-feira que a Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra abriu as portas a duas conferências simultâneas: o MET e o Priseal. Temos assistido a palestras muito interessantes e hoje à tarde tive a oportunidade de falar um bocadinho sobre uma das minhas obsessões (mais saudáveis, espero): a gestão de tempo para freelancers ou “The right mindset for the job: a customizable map for time management”.

Para os que não puderam estar mas gostavam e para os que querem rever os tópicos, aqui fica a apresentação: MET-Time Management-Susana-Valdez

Translation & Revolution: Conferência

Data: 22-23 de Outubro de 2015
Local: Universidade Católica Portuguesa

"Enquanto uma poderosa plataforma para a inovação – embora não seja reconhecida assim algumas vezes – a tradução tem moldado o mundo contemporâneo em diferentes formas, que por vezes passam despercebidas. O 9º Colóquio Internacional de Estudos de Tradução em Portugal pretende abordar a tradução como sistema de circulação (Sontag, 2007) de ideias, discursos, textos, modelos e formas estéticas que podem ser marcadas pelo oculto e por vezes não reconhecidas para estimular a passagem e a evolução de fronteiras. Os Keynote Speakers desta conferência são Teresa Seruya (Universidade de Lisboa/CECC), Esperanza Bielsa (Universitat Autònoma de Barcelona) e Yoko Tawada (Escritora). Para obter mais informações, visite o site"


programa provisório final.pdf

From truth to honesty: migration, writing and self-translation

Conferência de Loredana Polezzi, subordinada ao tema ‘From truth to honesty: migration, writing and self-translation‘, que terá lugar na terça-feira, dia 20, às 18h30, na sala de Exposições (edifício da biblioteca, 2.º piso) da Universidade Católica Portuguesa.


From truth to honesty: migration, writing and self-translation

Traditional models of translation are deeply associated with the language of faithfulness and betrayal, while travel accounts, like all factual writing, are often judged on their authenticity. Yet migrant authors often opt for forms which eschew factuality and, while built on experiences of mobility and self-translation, rejects superficial notions of accuracy and truth. Focusing on examples taken from the Italian context, the paper will examine the way in which the writing of migration, in its variable shapes, performs a minoritizing gesture which moves the contract between author and reader away from truth (as a moral criterion) and realism (as an aesthetic form). Instead, I will argue, the migrant as minority writer is anchored to an ethics of honesty which finds its references in gestures such as the gift and speech acts such as the promise.


Loredana Polezzi is Professor of Translation Studies in the School of Modern Languages, Cardiff University. She was previously Reader in Italian Studies in the School of Modern Languages and Cultures, University of Warwick and Academic Director of the Warwick Venice Centre. Her main research interests are in translation studies, comparative literature, and the history of travel writing, and she has published widely in these fields. Her recent work focuses on how geographical and social mobilities are connected to the theories and practices of translation and self-translation. With Rita Wils

on, she is co-editor of leading international journal The Translator. She is a co-investigator in the research project ‘Transnationalizing Modern Languages’, funded by the AHRC’s Translating Cultures scheme, as well as a founding member of the ‘Cultural Literacy in Europe’ network

​Fonte: Professora Alexandra Lopes​

Concurso Geral EPSO para Tradutores (AD 5)


(FI, HU, LV, PL, PT, SK)

O Serviço Europeu de Seleção de Pessoal (EPSO), entidade que organiza os concursos gerais para as Instituições Europeias, publicou um concurso, que mediante prestação de provas, pretende constituir uma lista de reserva de tradutores que pretendam uma carreira no funcionalismo público europeu. A partir desta lista, as instituições europeias recrutarão novos funcionários como «tradutores» (grupo de funções AD 5) para Bruxelas ou Luxemburgo. Para a língua portuguesa, o número de candidatos aprovados por concurso será de 32 para a opção 1 e de 4 para a opção 2.

Os candidatos devem ser nacionais de um Estado-membro da UE, possuir pelo menos três anos de estudos universitários completos, comprovados por um diploma e não é exigida experiência profissional. Devem ter conhecimento aprofundado de uma das línguas do anúncio e conhecimentos de inglês ou de francês ou de alemão. A remuneração mensal mínima indicativa é de 4.384,38€.

De uma maneira geral, a função de um tradutor consiste em efetuar traduções de alta qualidade nos prazos fixados e em prestar aconselhamento linguístico, de forma a contribuir para o cumprimento da missão da instituição ou do órgão em que trabalha. As funções incluem, designadamente, a tradução, a partir de, pelo menos, duas línguas de partida para a sua língua principal, a revisão de traduções a partir dessas línguas e pesquisas terminológicas.

A candidatura está aberta até 1 de setembro de 2015 (meio dia, hora de Bruxelas)e é efectuada por via eletrónica, no sítio Internet do EPSO, seguindo o manual de inscrição. O anúncio e a documentação relacionada é de leitura obrigatória, tendo o cuidado de não deixar a candidatura para o último dia.

O Centro de Informação Europeia Jacques Delors (CIEJD) está a programar a apresentação de uma sessão de informação sobre a candidatura a estes concursos, de forma a esclarecer eventuais dúvidas, no dia 18 de agosto, às 10.30h. Inscrições aqui (sujeito à capacidade da sala).

Mais informação e outras oportunidades consulte

Carreiras internacionais
Serviço de atendimento
tel.: +351 211 225 045

​Fonte: Rita Menezes​